L’Institut d’Estudis Catalans ha fet pública la llista
d’esmenes que s’han introduït en el Diccionari
de la llengua catalana amb data del febrer del 2013. Moltes d’aquestes
esmenes afecten les definicions de termes d’àmbits especialitzats, com els
compostos químics i la nàutica. En aquest darrer camp, suposem que s’hi deuen
haver tingut en compte les aportacions d’Alexandre Ribó, un gran coneixedor del
vocabulari català de la navegació i del qual hem parlat adés en aquest mateix
blog en fer la ressenya de la seua obra pòstuma.
S’hi introdueixen mots nous, com anxovat (‘que no té ventilació’), i gentilicis de la Catalunya Nord i de la zona
castellanoparlant del País Valencià: ademusser, aiorí, ceretà, etc.
Altres mots canvien de forma, com bloc i blocaire,
que ara són blog i bloguer.
Els noms que fins ara designaven els signes del zodíac ara
passen a designar les persones que tenen aquest signe. S’entén que els signes
zodiacals són noms propis i com a tals desapareixen del diccionari.
També hi ha algun canvi de preferències entre sinònims.
Així, per exemple, s’ha invertit la remissió entre badaloc i badoc (‘flor
masculina de la carabassera i d’altres cucurbitàcies’). Ara badaloc remet a badoc com a forma preferent i la definició s’ha ampliat incloent-hi
el mangraner (‘flor masculina del magraner, de la carabassera i d’altres
cucurbitàcies’) .
Un canvi que m’ha cridat l’atenció és que ara ja no
s’arromanguen les calces, sinó els pantalons. En la definició de arromangar (‘Tirar amunt, replegant-les,
les mànigues i, per extensió, les faldilles, les calces’), s’ha canviat “les
calces” per “els pantalons”. No sabem si la raó d’aquest canvi és que les
calces no es poden “tirar amunt”, sinó que en tot cas es tiren avall, i per
tant, no s’acaben d’ajustar a la definició de arromangar, o bé és que s’ha
pensat que els usuaris podrien confondre les calces amb les bragues
(que en català nord-oriental s’anomenen calces).
Les calces són una peça de vestir femenina que s’adapta al peu i a la cama fins
més amunt del genoll (en català nord-oriental en diuen mitges). Encara que el més probable és que el sentit del mot calces que apareixia en la definició no
fos el que hem indicat adés, sinó el de ‘pantalons”, sentit que ha caigut en
desús i que justificaria l’esmena introduïda.
Cap comentari:
Publica un comentari a l'entrada